United States or Burkina Faso ? Vote for the TOP Country of the Week !


Preparem-se, peço-lh'o, para uma partida immediata, porque estamos resolvidos a pôr um termo ás causas de inquietação que demasiado livremente se dão n'este paiz. Não nos faremos esperar. Entra POLONIO

Entram o REI, a RAINHA, POLONIO, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN e a CORTE Como passa nosso sobrinho Hamlet? Melhor não póde ser; em verdade passei a viver como os camaleões, nutro-me de ar, e alimento-me de promessas, as iguarias mais finas não me satisfariam melhor. A tua resposta é-me inintelligivel; não é de certo a mim que ella é dirigida. Pois nem a mim.

Passemos adiante... Menos estylo, Polonio. Senhora, não faço estylo, juro-o. Seu filho está louco; é triste, mas é verdade.

Assim, senhores, recommendo-me á vossa affeição, e tudo quanto um homem tão debil como Hamlet possa fazer para lhes provar o seu affecto, fal-o-ha com a ajuda de Deus. Retiremo-nos juntos, e silencio; peço-lh'o eu. Ha no mundo alguma grande perturbação. Maldição. Porque serei eu o eleito para a terminar? Vamos, partâmos juntos. Fim do acto primeiro Uma sala em casa de Polonio

Entram POLONIO, ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN Então o rei está decidido á nossa peça? Com certeza, e a rainha tambem. Não tardam. Diga então aos actores que se aviem. Querem fazer-me o favor de tambem ir apressar os preparativos. Sim, meu senhor. Entra HORACIO Ah, és tu, Horacio? Estou sempre ás suas ordens, meu senhor. Meu caro Horacio, és a flor dos homens, cujo trato tenho cultivado.

Está muito enganado commigo. Entra POLONIO Guarde-o Deus. Senhor, a rainha deseja fallar-lhe immediatamente. acolá aquella nuvem que tem quasi a fórma de um camello? Não ha duvida, dir-se-ia effectivamente um camello. Parece-se mais com uma doninha.

Depondo aos pés dos reis os nossos serviços e a nossa dedicação, pedimos-lhes que ordenem. Obrigado, senhores. Obrigada tambem eu; vão ter com meu filho: infelizmente mal o reconhecerão. Praza a Deus, que a nossa presença lhe seja agradavel e os nossos cuidados um lenitivo. Deus queira. Entra POLONIO Senhor, regressaram de Noruega os embaixadores, satisfeitos com o resultado da sua missão.

Assim, pois, adeus, encontrarme-hei comvosco na explanada entre as onze horas e a meia noite. Os nossos respeitos, principe. Sempre amigos, adeus. Haverá algum perigo. Suspeito alguma traição. Espero impacientemente a noite. Até então, socega coração. Não ha crimes tão occultos, que o homem não possa descobrir. Um quarto em casa de Polonio Entram LAERTE e OPHELIA

Vejam, empallidece, o pranto inunda-lhe os olhos. Basta, peço-to. Mais lhe valeria, Polonio, um mau epitaphio depois da sua morte, do que o seu vituperio em vida. Tratal-os-hei segundo os seus merecimentos. Melhor, meu caro, melhor; se se tratasse cada um segundo os seus merecimentos, de poucos se faria caso. Trate-os como o deve á jerarchia e á sua propria dignidade.

Meus amigos, procurem pessoas que os ajudem e auxiliem. Hamlet, na sua demencia, matou Polonio, cujo cadaver levou para fóra da camara de sua mãe. Tratem de descobrir onde o occultou, encarrego-os d'esta missão. Nada digam que possa irritar Hamlet, e levem o corpo do infeliz Polonio para a capella; peço-lhes que se aviem.

Palavra Do Dia

sentar-nos

Outros Procurando