United States or Azerbaijan ? Vote for the TOP Country of the Week !
Com os rudimentos da lingua, um traductor menos soez diria: Fitou-a algumas vezes de modo que a inquietou, ou enleou, ou perturbou. Abstenho-me de extrahir dos diccionaristas as indecencias subentendidas na phrase embaraçal-a. Adiante. Balzac diz que o personagem etait commodément assis, et avait les pieds plus souvent sur ses chenets que dans sa chancelière.
Logo em seguida, escreve Balzac: Oh! avoir les pieds sur la barre polie qui reunit les deux griffons d'un garde-cendre, etc. Querem vêr o que é uma traducção sovina? Oh! conservar os pés junto ao brazeiro... E acabou-se. Áquelles griphos embucharam-no ao bom do Pinto! Passou por aquillo como o leitor e eu pelas legendas arabes da sé velha de Coimbra.
Palavra Do Dia
Outros Procurando