United States or Hungary ? Vote for the TOP Country of the Week !


According to his book the word "Schi" is derived from the Gothic "Skaidan," the German "Scheiden," Latin "Scindere," and so on. All these words mean split or divide, and might be used to describe the split wood of which Skis are made or their action in dividing or separating the snow through which they pass.

"Ihr Matten lebt wohl, Ihr sonnigen Waiden, Der Senne muss scheiden, Die Sommer ist bin." And yet the summer did not carry everything away with it.

The Anglo-Saxon sceadan meant both to separate or divide, and to shade or shelter. It is the root of the English verbs TO SHED and TO SHADE, and in the former meaning is the A. S. equivalent of the German verb scheiden. SHED in Old English had the meaning to SEPARATE or DISTINGUISH. It is so used in the Owl and the Nightingale, v. 107.

I dare say there is not a single geranium in the garden. All hands on deck to pipe a farewell: 'Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden Der Senne muss scheiden, Der Sommer ist hin. Farewell to the blue mountains of Newcastle, and the sunlit valleys of Liverpool, and the silver waterfalls of Leeds; the summer is indeed over; and a very nice and pleasant summer we have had of it."

Made bold by an injudicious mixture of Herr Knapf's excellent beer, and a wonderful punch which Von Gerhard had concocted, Fritz mounted his chair, placed his plump hand over the spot where he supposed his heart to be, fastened his watery blue eyes upon my surprised and blushing countenance, and sang "Weh! Dass Wir Scheiden Mussen!" in an astonishingly beautiful barytone.

Or is the song to be right after all: "Es ist bestimmt in Gottes Rath, dass von dem liebsten was man hat, muss scheiden?" Farewell; tomorrow I shall write about other things. A thousand greetings! Your Yet another friend, dearest Franz, has a kind fate vouchsafed to me. I was permitted to feel the delight of becoming acquainted with such a poet as Calderon in my mature stage of life.

'Scheiden und weiden thut weh! quoted Mary. 'If his place was only Monks Horton. What will Aunt Ursel do? 'I think perhaps she may be induced to join us, said Mary. 'We mean to do our best to persuade her. 'And there's the choir! And my class, and the harmonium, went on Nuttie, while Gerard walked on disconsolately. 'Micklethwayte has existed without you, Nuttie, said Mr.

And yet, with the Kassandra of Eulenberg, Berlioz could have said at the moment when it seemed as though eternal night were about to obscure him forever: "Einst treibt der Frühling uns in neuer Blüthe Empor ans Licht; Leben, wir scheiden nicht, Denn ewig bleibet, was in uns erglühte Und drängt sich ewig wieder auf zum Licht!"

"Muss aus dem Thal jetzt scheiden, wo alles Lust und Klang;" but at least the memory of it would remain with him a gracious possession. The long afternoon wore on; Crewe, Stafford, Lichfield, Tamworth went by, as things in a dream, for his thoughts were far away.

Saturday evening. Sunday evening. He sang, "'Es ist bestimmt in Gottes Rath Das man vom liebsten was man hat Muss scheiden." Dan called out from his corner, "Translate. Let's know what it's all about." He pounded out the accompaniment louder. "We won't, will we?" He jumped up suddenly. "Play the Appassionata." She played and he talked. "I can't play if you talk." "Yes, you can.