United States or Uruguay ? Vote for the TOP Country of the Week !


We swear by Christ: but what do we do but blaspheme him, when we swear 'Per Christum tollo eum, 'I will make away with him, 'Per Christum hunc jugulo, 'I will cut his throat, and then believe ourselves bound to commit the murder which we have vowed? . . . 'The Saxons, he says, 'are fierce, the Franks faithless, the Gepidae inhuman, the Huns shameless.

And the true translation of them, as will hereafter be seen, is, "nor will we proceed against him," executively. In the second place, the rendering, "nor will we condemn him," bears little or no analogy to any common, or even uncommon, signification of the words "nec super eum mittemus." There is nothing in these latter words that indicates judicial action or decision.

Omnia vero adpatula coemisse iamcusianes duo misceruses dun ianusve vet pos melios eum recum...," and a little further on, "divum empta cante, divum deo supplicante." The most probable transcription is: "Chorauloedus ero; Omnia vero adpatula concepere Iani curiones. Bonus creator es.

"Voluit," says Matthew Paris, "ligamenta coifæ suæ solvere, ut, palam monstraret se tonsuram habere clericalem; sed non est permissus. Satelles vero eum arripiens, non per coifæ ligamina sed per guttur eum apprehendens, traxit ad carcerem."

Forsooth, that when they kneel in the act of receiving, they are praying and praising, and so worshipping God immediately. And if we would know what a man doth then pray for, it is told us, that he is praying and earnestly crying to God, ut eum faciat dignum convivam.

There has been much confusion and doubt as to the true meaning of the words, "nec super eum ibimus, neo super eum mittemus." The more common rendering has been, "nor wilt we pass upon him, nor condemn him." But some have translated them to mean, "nor will we pass upon him, nor commit him to prison."

The first action of Tiberius was to canonise his father, and Augustus was translated to the banquet of the Gods: Quos inter Augustus recumbens, Purpureo bibit ore nectar. Augustus was his great example; "he not only called him, but considered him, divine;" "non appelavit eum, sed facit Deum."

Bethlehem is a little city, long and narrow and well walled, and in each side enclosed with good ditches: and it was wont to be clept Ephrata, as holy writ saith, ECCE, AUDIVIMUS EUM IN EPHRATA, that is to say, 'Lo, we heard him in Ephrata. And toward the east end of the city is a full fair church and a gracious, and it hath many towers, pinacles and corners, full strong and curiously made; and within that church be forty-four pillars of marble, great and fair.

CENSOR ... ANTE CONSULATUM: this was unusual, and therefore to Claudius' honor. GRANDEM SANE: 'undoubtedly old'. ET TAMEN SIC: i.e. eum tum grandem fuisse Lahmeyer wrongly says that sic points to the words atque haec ille egit. It may be noted that sic takes the place of an object after accipimus, cf. 77 ita crederem; 78 sic mihi persuasi, also 18 male cogitanti.

Luke v. 1-11: Factum est autem cum turbae irruereut in eum et ipse stabat secus stagnum Gennesareth: et vidit duas naves.... Ascendens in unam navem quae erat Simonis... dixit ad Simonem, Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam. Et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam.... Et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur.