United States or American Samoa ? Vote for the TOP Country of the Week !


Sedebam solus. . . Horrebant sacco membra deformia. . . . Ille igitur ego, qui ob Gehennae metum tali me carcere damnaveram, scorpionum tantum socius et ferarum, saepe choris intereram puellarum, pallebant ora jejuniis, et mens desideriis aestuabat in frigido corpore, et ante hominem sua jam carne praemortuum sola libidinum incendia bulliebant." St. Matt. xx. 22: "Potestis bibere calicem?" St.

Although Plutarch says: the tyrant never grows old, Rome, under Sylla as under Domitian, resigned itself and willingly put water in its wine. The Tiber was a Lethe, if the rather doctrinary eulogium made of it by Varus Vibiscus is to be credited: Contra Gracchos Tiberim habemus, Bibere Tiberim, id est seditionem oblivisci.

But isn't the jug just as good for the sperits, yer honers?" "Well, well; boiling mutton broth over a turf fire, in my cut decanter! 'optat ephippia bos piger. That'll do, Judy, that'll do." And the old woman retreated with a look of injured innocence. Father John sniffed the whiskey. "'Fumum bibere institutæ; it's the right smell of the smoke.

"Viri illustres," I began, "insolitus ut sum ad publicum loquendum, ego propero respondere ad complimentum quod recte reverendus prelaticus mihi fecit, in proponendo meam salutem: et supplico vos credere quod multum gratificatus et flattificatus sum honore tam distincto. "Bibere, viri illustres, res est, quae in omnibus terris, 'domum venit ad hominum negotia et pectora:

M. Bayle in his Dictionary, article 'Xenophanes', brings up sundry authorities against this, and among others that of the poet Diphilus in the Collections of Stobaeus, whose Greek might be thus expressed in Latin: Fortuna cyathis bibere nos datis jubens, Infundit uno terna pro bono mala.

Quo ita inuento, ac tantis rex obrutus testificationibus nimium erubuit, plene obmutuit, et confusus recessit. Et ob hoc omnibus diebus suis vina bibere renunciauit: et in lege sua a cunctis bibi vetuit, ac vniuersis bibentibus, colentibus, et vendentibus maledixit. Est autem communis potus eorum dulcis, delectabilis, et nutritiuus de Casaniel confectus, de qua et Saccarum fieri solet.

From this topic he transferred his disquisitions to the verb drink, which he affirmed was improperly applied to the taking of coffee, inasmuch as people did not drink, but sip or sipple that liquor; that the genuine meaning of drinking is to quench one's thirst, or commit a debauch by swallowing wine; that the Latin word, which conveyed the same idea, was bibere or potare, and that of the Greeks pinein or poteein, though he was apt to believe they were differently used on different occasions: for example to drink a vast quantity, or, as the vulgar express it, to drink an ocean of liquor, was in Latin potare, and in Greek poteein; and, on the other hand, to use it moderately, was bibere and pinein; that this was only a conjecture of his, which, however, seemed to be supported by the word bibulous, which is particularly applied to the pores of the skin, and can only drink a very small quantity of the circumambient moisture, by reason of the smallness of their diameters; whereas, from the verb poteein is derived the substantive potamos, which signifies a river, or vast quantity of liquor.