United States or Martinique ? Vote for the TOP Country of the Week !


Luc, I, bien que tous les détails du récit, notamment ce qui concerne la parenté de Jean avec Jésus, soient légendaires. Jean, III, 22-26; IV, 1-2. La parenthèse du verset 2 paraît être une glose ajoutée, ou peut-être un scrupule tardif de Jean se corrigeant lui-même. Jean, III, 26; IV, 1. Matth., III, 2; IV, 17. Matth., III, 7; XII, 34; XXIII, 33. Matth., XI, 2-13. Matth., XIV, 42. Luc, III, 19.

Mais, outre que cette identification est douteuse, lesdits monuments peuvent être du IIe et du IIIe siècle après J.-C. Matth., IX, 4; Marc, II, 4. Matth., XIII, 54 et suiv.; Marc, VI, 4 et suiv.; Luc, IV, 46 et suiv., 23-24; Jean, IV, 44. Marc, VI, 3. Cf. Matth., XII, 58; Luc, IV, 23. Matth., XIII, 57; Marc, VI, 4; Jean, VII, 3 et suiv.

Matth., XIII, 22; Marc, IV, 19; Luc, VIII, 14. Matth., VI, 11; Luc, xi, 3. Luc, XII, 33-34. Luc, XII, 20. Luc, XII, 16 et suiv. Jos, Ant., XVII, x, 4 et suiv.; Vita, 11, etc. Act., IV, 32, 34-37; V, 1 et suiv. Matth., XIII, 22; Luc, XII, 15 et suiv. Matth., XIX, 21; Marc, X, 21 et suiv., 29-30; Luc, XVIII, 22-23, 28. Matth., XIII, 44-46. Jean, XII, 6. Luc, XVI, 1-14. Voir le texte grec.

[Note 143: Matth. Pâris. «

Marc, XV, 10. Matth., XXVII, 20; Marc, XV, 11. Le nom de Jésus a disparu dans la plupart des manuscrits. Cette leçon a néanmoins pour elle de très-fortes autorités. Matth., XXVII, 16. Cf. saint Jérôme, In Matth., XXVII, 16. Marc, XV, 7; Luc, XXIII, 19. Matth., XXVII, 26; Marc, XV, 45; Jean, XIX, 1. Jos., B. J., II, XIV, 9; V, XI, 4; VII, VI, 4; Tite-Live, XXXIII, 36; Quinte-Curce, VII, XI, 28.

Luc, XIX; 2 et suiv. Matth., XXI, 31-32. Matth., XXV, 1 et suiv. Marc, II, 48; Luc, V, 33. Matth., IX, 14 et suiv.; Marc, II, 18 et suiv.; Luc, V, 33 et suiv. Allusion

Matth., XXVII, 46; Marc, III, 17; V, 41; VII, 34; XIV, 36; XV, 34. L'expression [Greek: ê patrios phônê], dans les écrivains de ce temps, désigne toujours le dialecte sémitique qu'on parlait en Palestine (II Macch., VII, 21, 27; XII, 37; Actes, XXI, 37, 40; XXII, 2; XXVI, 14; Josèphe, Ant., XVIII, VI, 10; XX, sub fin.; B. J. prooem. 1, V, VI, 3; V, IX, 2; VI, II, 1; Contre Apion, I, 9; De Macch., 12, 16). Nous montrerons plus tard que quelques-uns des documents qui servirent de base aux

Marc, I, 20; Luc, V, 10; VIII, 3; Jean, XIX, 27. Matth., XXVII, 56; Marc, XV, 40; XVI, 1. Matth., XXVII, 55-56; Marc, XV, 40-41; Luc, VIII, 2-3; XXIII, 49. Marc, XVI, 9; Luc, VIII, 2; Cf. Tobie, III, 8; VI, 14. Luc, VIII, 3; XXIV, 10. Luc, VIII, 3. Jean, I, 44 et suiv.; XXI, 2. J'admets l'identification de Nathanaël et de l'apôtre qui figure dans les listes sous le nom de Bar-Tholomé.

Ch. Matth., II, 1 et suiv.; Luc, II, 1 et suiv. L'omission de ce récit dans Marc, et les deux passages parallèles, Matth, XIII, 54, et Marc, VI, 1, Nazareth figure comme «la patrie» de Jésus, prouvent qu'une telle légende manquait dans le texte primitif qui a fourni le canevas narratif des évangiles actuels de Matthieu et de Marc. C'est devant des objections souvent répétées qu'on aura ajouté, en tête de l'évangile de Matthieu, des réserves dont la contradiction avec le reste du texte n'était pas assez flagrante pour qu'on se soit cru obligé de corriger les endroits qui avaient d'abord été écrits

Jean, III, 23. La situation de cette localité est douteuse. La circonstance relevée par l'évangéliste ferait croire qu'elle n'était pas très-voisine du Jourdain. Cependant les synoptiques sont constants pour placer toute la scène des baptêmes de Jean sur le bord de ce fleuve (Matth., III, 6; Marc, I, 5; Luc, III; 3). Le rapprochement des versets 22 et 23 du chapitre ni de Jean, et des versets 3 et 4 du chapitre IV du même évangile, porterait d'ailleurs