United States or Mexico ? Vote for the TOP Country of the Week !


Nimestä, jonka hra Santalainenkin oli lausunut hyvin selvästi, ymmärsivät useammat, että provasti oli nyt lukenut saman kuulutuksen suomeksi minkä nuori pappi saarnatuolista jo luki ruotsiksi. Seurakunta kummasteli. Ehtoopuolella samana sunnuntaina oli kylässä tanssit. Ne alkoivat kuitenkin jonkinmoisella kansan juhlalla, joita pidettiin kylän yhteisellä kentällä Onkiveden rannalla.

Omituisen ja samalla ylevimmän ilmaisunsa saa meikäläinen jälkiromantiikka 1880-luvulla esiintyvän Gustaf von Numersin huomattavassa näytelmätuotannossa, joka, vaikka alkuperäisesti ruotsiksi suoritettu, on suomenkielisenä julkisuuteen tullut ja sellaisena myös suomalaiseen kirjallisuuteen luettava.

Aihe on jännittävä ja kaikesta päättäen tulee käsittelykin vastaamaan sisältöä. Mutta niin, minun teki mieleni saada vielä syvempiä syitä siihen, miksi meidän yhteinen äidinkielemme on saanut väistyä »toisen kotimaisen kielen» tieltä. Eikö siinä ole jo kylliksi, kun minä sanon, että minua huvittaa kirjoittaa ruotsiksi!

Todistuksena siitä harvinaisen vilkkaasta harrastuksesta, jolla Fredrika seurasi aikansa kaunokirjallisuutta, mainitaan että hän jo v. 1827 oli lukenut Ossianin laulut Macphersonin englanninkielisenä käännöksenä ja esitti niistä suuren osan ruotsiksi Runebergille.

»Mitä hän sanookysyi Ragnhild ruotsiksi, sillä hän ei ensinkään ymmärtänyt suomea. Loviisa selitti, mitä poika sanoi, ja Ragnhild hymyili sekä antoi pojalle appelsiinin. Samassa Hely tuli poikansa luo ja loi kiitollisen katseen komeaan neitoseen, joka oli osottanut hyvyyttä hänen lastansa kohtaan. Tuolla appelsiinilla oli neito ainiaaksi voittanut äidin sydämen.

Sanopas meille, missä isäsi ja äitisi ovat, niin saat tämän korpun! lisäsi hän ystävällisesti ruotsiksi, sillä pirkkiöläiset puhuvat ruotsinkieltä. Poika sieppasi korpun tuota pikaa ja vei sen huulilleen.

"Minä sitten juon yksin... Loiskis! sanoo suomalainen... Ja laulaa: "Ja se rakkaus ja se rakkaus! Ai, ai, ai se rakkaus..." Naisen sydän syttyi lauluun. Hän uhkaavaisesti osotteli etusormellaan kauppias Alekseita ja lauloi laulun ruotsiksi: "Och den kärleken, och den kärleken! Ack, ack, ack den kärleken..." Aleksei rupesi jatkamaan puhetta ruotsiksi.

Johannes, kuuli hän vaimonsa ruotsiksi sanovan. Vastaahan maljaan toki! Nyt täytyi Johanneksen kääntyä. Hän näki sen ranskalaisen, joka hänen vaimonsa kanssa oli äsken puhunut, lasiaan kohottavan. Pardon, sanoi hän. Minä puhun niin huonosti ranskaa. Suokaa anteeksi hajamielisyyteni. Päinvastoin, väitti ranskalainen tavanmukaisella suojelevaisuudella. Te puhutte aivan erinomaisesti.

"Elkäähän vielä ... saatte suutupakkia hyvät perät, jos näytätte, miten ruotsiksi nauretaan ... ka, näettehän sen Antilla..." "Onko sillä?... Mitä lienevät hellaporoja..." "O-eheei, ihan oikeita periä ... vasta nouti sisältä... Saatte, jos ruotsiksi nauratte..."

"Joko Pyrell on kyllästynyt korttipeliin?" arveli eräs. "Tänä iltana ainakin taidan päästä parempaan huviin", vastasi Pyrell. "Tulkaa tekin ennemmin luentoa kuulemaan, hyvät herrat!" "Mitä luentoa?" "Sangen sivistävää luentoa päivän kysymyksissä; tänään se pidetään ruotsiksi, tänään tulevat sääty-ihmiset "