United States or Guinea-Bissau ? Vote for the TOP Country of the Week !


En enero de 2004, el Proyecto Gutenberg se extendió más allá del Atlántico. DP Europe usa el software de Distributed Proofreaders haciéndolo multilingüe. Las páginas principales del sitio web han sido traducidas a varios idiomas europeos por traductores voluntarios. DP Europe estaba disponible en 12 idiomas en abril de 2004 y 22 idiomas en mayo de 2008.

Michael Martin escribe en agosto de 1998: "Pienso que la web es un lugar ideal para acercar las culturas y las personas, y eso incluye que la web sea multilingüe. Nuestro sitio Travlang es muy popular por esta razón. A la gente le encanta el contacto con otras partes del mundo. Agradezco la cooperación que ha hecho posible las páginas de Foreign Languages for Travelers.

Mi primer contacto verdadero con el internet fue en 1994, poco después de los inicios de la web, pero mucho antes de su expansión. 1994 fue también el año en que empezó mi primer proyecto web multilingüe, y ya existía un número significativo de recursos lingüísticos en línea. Eso fue antes de la creación de Netscape.

Los vendedores de productos y servicios en el mercado mundial virtual que ha llegado a ser el internet deben estar preparados a servir un mundo virtual tan multilingüe como el mundo físico. Si quieren tener éxito, ¡deben asegurarse de que están hablando el idioma de sus clientes!"

La Wordtheque es una base de datos multilingüe de 328 millones de términos, compilada a partir de millares de traducciones, incluyendo novelas y documentos técnicos. La búsqueda en la Wordtheque es posible por idioma, término, autor o título.

Con sede en París (Francia), Softissimo comercializa la serie de programas de traducción Reverso, junto con productos de escritura multilingüe, diccionarios electrónicos y métodos de lenguas. Reverso se utiliza por ejemplo en Voil

La letra 'O' hecha con el pulgar y el dedo índice significa 'OK' en los Estados Unidos, mientras que en Argentina es un gesto obsceno. Cuando asistamos al desarrollo inevitable de la videoconferencia multilingüe multimedia, será necesario corregir visualmente estos gestos.

La formación permanente es una estrategia que debemos todos adoptar si queremos seguir adelante y ser competitivos. Esta tarea ya es bastante difícil en un contexto de habla inglesa. Si a esto añadimos la complejidad traída por la comunicación a un ciberespacio multicultural y multilingüe, la tarea se hace aún más exigente.

1999: La web se hace multilingüe, con cada vez más páginas en otros idiomas que el inglés. 2000: Mobipocket se especializa en libros digitales para asistentes personales. 2000: Distributed Proofreaders ayuda a la digitalización de los libros del dominio público. 2000: La British Library pone en línea la versión digital de la Biblia de Gutenberg.

Esta sección también da consejos prácticos para crear un sitio multilingüe. El objetivo de LISA es promover la industria de la localización y de la internacionalización y proporcionar servicios que permiten a las empresas intercambiar y compartir información en este ámbito, por ejemplo el desarrollo del proceso, y sus herramientas, tecnologías y modelos.