United States or Bouvet Island ? Vote for the TOP Country of the Week !


Los dandys de Broadway no les ceden en nada a los de Hyde Park Corner... Pero de pronto pasa un pantalón al tobillo, a cuadros habana, con un jacquet invisible, a manera de cornisa, que os arroja en la más profunda desolación. En general, los hombres parecen de viaje, camino de la estación, con cierto temor vago de perder el tren.

La falta de la consonante ñg, no constituye una diferencia y su omision se debe á un olvido sin duda alguna. Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren en nada y ambos carecen de las letras w y h, no por un olvido como supuso Jacquet, sino porqué en Ilocano no se conocen los sonidos que representan. Este autor, que no conocía el ilocano, supuso que existían en esta lengua w y la h.

Como efecto mismo de la insuficiencia de este sistema de escritura para fijar con exactitud el sonido de cada palabra, pretende Mr. Jacquet con mucha razon, que las lenguas filipinas han sufrido alguna alteracion.

M. Jacquet no pudo tener conocimiento de ellos, pero suponia sinembargo su existencia y dice: «Quant aux Bissays, je pense qu'ils posssèdent un alphabet et une ortographe», fundándose, para decir esto, en que uno de los historiadores de Filipinas refiere que el P. Oriol, redactó un vocabulario de la lengua Visaya y lo escribió todo de su letra. Desdichadamente no conocemos tan precioso documento.

Jacquet; pero nada hay mas erróneo que suponer la palabra Baybayin de origen español. Causa de su error fue la analogia que hay entre la letra «B.» y aquel vocablo, pero nada hay mas engañoso que las analogias de sonido.

No creemos que, ántes de este último, haya ninguno publicado, ni en Europa ni en Filipinas, las letras própias de la Isla de Manila, como él las llama: su obra es hoy rarísima. Stanley, en su traduccion de la obra de Morga , publica este alfabeto que, dice lo tomo de la obra citada de Thévenot, y que es el mismo, como ya dijimos, que publicó M. Jacquet.

Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, no para el que escribia, sino para el que leia. La dificultad era mucho mayor que la que á primera vista parece, porqué no escribian las consonantes quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que el Tagalog era mas dificil de leer que de escribir, no señalara el porqué. La omision de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto, ser señalada, para explicar la dificultad que decia Leyden; porque la omision de las vocales y de los corlit, no originaba,

Es muy probable que fuera el mismo que el de otros alfabetos semejantes y es indudable que el órden en que los ponen los autores que citamos, y que es el de las letras en el alfabeto español, no era el suyo própio. Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas y las de los Búguis, dice M. Jacquet que su ordenacion seria esta: ka, ga, ñga, pa, ba, ma, ta, da, na, la, wa, sa, ha, ya.

Nadie se ha ocupado especialmente de esta cuestion, si se exeptua Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un estudio que publicó en el Nouveau Journal Asiatique de Paris bajo el título de Considérations sur les Alphabets des Philippines.