United States or Mayotte ? Vote for the TOP Country of the Week !


His voice reached me from without "`Las ninas de Durango Commigo bailandas, Al cielo ! "Ha! Are you ready, my bold rider?" "Not quite. Sit down a minute and wait." "Hurry, then! the dancing's begun. I have just come that way. What! that your ball-dress? Ha! ha! ha!" screamed Saint Vrain, seeing me unpack a blue coat and a pair of dark pantaloons, in a tolerable state of preservation.

Un homme ecrit a son ami, "Abbiamo avuto un famosissimo tremoto, che se per la misericordia de Dio avesse durato una mezza hora di piu, saremmo tutti andati al paradiso, che Dio ce ne liberi. Vi mando quatordici pere, e sono tutti boni cristiani. A questa fiera i porci sono saliti al cielo. O ricevete, o non ricevete questa, datemene aviso."

"`Las ninas de Durango Commigo bailandas, Al cielo saltandas, En el fandango en el fan-dang o. "Ah! here comes Monsieur Saint Vrain. Ecoutez! He never go to fandango. Sacre! how monsieur dance! like un maitre de ballet. Mais he be de sangre blood Francais. Ecoutez! "`Al cielo saltandas, En el fandango en el fan-dang ." "Ha! Gode!" "Monsieur?"

At Florence I was afraid of being snow-bound in the sunny South. For, long and heavily, though the London meteorologists registered sunshine, Cadeva dal cielo la neve Con tutta la sua quiete. This perfect description of snowfall which I found rudely chalked on the wall of a Venetian alley could never have been conceived in the Italy of popular imagination.

Besides a general dedication to Portocarrero, the collection includes three individual poems which are dedicated to that personage: Virtud, hija del Cielo; No siempre es poderosa; La cana y alta cumbre. In La cana y alta cumbre there is a reference to la cruda guerra que agora el Marte airado despierta en la alta sierra.

On all sides poets and scholars celebrated Lodovico's name as the Pericles of this new Athens, and joined in the chorus of praise which inspired Pistoia's famous line "E un Dio in cielo e il Moro in terra." "There is one God in heaven and the Moro upon earth."

He remained for an instant motionless, contemplating in silence his servant, who continued his song as though unconscious of the presence of his master. Simon slowly approached him and laid his hand upon his shoulder; but before he could say a word, Julio drew his dagger from its scabbard, and springing to his feet, made a motion as if to stab his master. "O cielo, è voi signor?

DOÑA MATILDE. Entonces ... ¿dónde dejaré la carta para papá?... y muy contenta que estoy con ella ... ¡oh! me ha salido muy tierna y muy respetuosa ... mucho más tierna que la de Clari en la ópera ... aquí la pondré sobre la mesa ... ahora vamos ... no; me falta todavía que implorar al cielo, y rogar también por mi padre. BRUNO. ¡Si la tocará Dios en el corazón!

"Cortesi! saw one ever such courtesy!" "San Marco keep you Immortali, for the grace of you!" "Sempiterni! everlasting ay, to be young like that, with so much pleasure in life Cielo!" "And the gondolieri of the Sempiterni do they live also forever? Signori Nobili, have you need of gondolieri?"

The poet therefore adds, “ogni dove in cielo e paradiso.” Christine, echoing these thoughts, would fain apply them to life on earth, giving them their deepest and fullest meaning.