United States or Greece ? Vote for the TOP Country of the Week !


The difference between the old and new dispensations was of developement and progression, not of diversity or contrariety. Both had one and the same Author. Errasti in illa etiam domini pronuntiatione qua videtur nova et vetera discernere.

'Ut nox longa, quibus Mentitur arnica, diesque Longa videtur opus debentibus, ut piger Annus Pupillis, quos dura premit Custodia matrum, Sic mihi Tarda fluunt ingrataque Tempora, quae spem Consiliumque morantur agendi Gnaviter, id quod AEque pauperibus prodest, Locupletibus aque, AEque neglectum pueris senibusque nocebit. Hor.

And here the scholiast naïvely remarks: Videtur his ostendisse aliud esse fata, aliud Jovem. MacInnis, Class. Again, contrary to the Stoic creed, the poet conceives of his human characters as capable of initiating action and even of thwarting fate. The Stoic hypothesis seems to break down completely in such passages. Can we assume an Epicurean creed with better success?

Nor was this custom confined to these races, for, in the words of Cicero: Antiquissimum sepulturae genus id fuisse videtur, quo apud Xenophontem Cyrus utitur; redditur enim terrae corpus, et ita locatum ac situm, quasi operimento matria obducitur.

"Modestia is a fine virtue," continued the gentleman; "however, as to your speech, I must say mihi secus videtur: yet I am willing to suspend my judicium." "May I ask with whom I have the pleasure of speaking?" asked the Councillor. "I am a Bachelor in Theologia," answered the gentleman with a stiff reverence. This reply fully satisfied the Councillor; the title suited the dress.

Ovidii Medea videtur mihi ostendere quantum vir ille praestare potuerit, si ingenio suo temperare quam indulgere maluisset . Lib. x. c. 1.

Judicio meo mihi videtur quod quatuor deduxerunt eam nobilem provinciam ad tantam desolationem. Primum est avaritia Pastorum Ecclesiae, qui nunc vendunt unam terram, nunc aliam; et nunc unus favet uni Tyranno, nunc alius alteri, secundum quod saepe mutantur officiales. Secundum est pravitas Tyrannorum suorum, qui semper inter se se lacerant et rodunt, et subditos excoriant.

Two quotations may show his manner as a translator. The first is a fragment of question and reply from the prologue to the Iphigenia at Aulis, one of the most thrilling and romantic passages in Attic poetry Agam. Quid nocti videtur in altisono Caeli clupeo? Senex. Temo superat Cogens sublime etiam atque etiam Noctis iter.

Then his wit, how fine it was; how quick his humour: when he answered the tardy condolences from Troy, by lamenting the death of Hector: when he advised an eager candidate, "not to embarrass his eloquence by impetuosity;" when he said of another, a low, conceited person, "he gives himself the airs of a dozen ancestors," "videtur mihi ex se natus:" when he muttered in the Senate, "O homines ad servitutem paratos:" when he refused to become a persecutor; "It would be much better, if the Gods were allowed to manage their own affairs," "Deorum injurias Dis curae."

Immo sunt qui maximam similitudinem inter Canticum Canticorum et Theocriti Idyllia esse statuant ... quod iisdem fere videtur esse verbis, loquendi formulis, similibus, transitu, figuris. If these resemblances were so very striking, then, as argued in the text of this essay, the Idylls of Theocritus ought to resemble the Egyptian poems. This, however, they utterly fail to do.