United States or Norfolk Island ? Vote for the TOP Country of the Week !


MANUSCRIPTS AND TRANSLATIONS. Of the canonical books of the Old Testament we have Hebrew manuscripts, printed editions, and translations. The most esteemed manuscripts are those of the Spanish Jews, of which the most ancient belong to the eleventh and twelfth centuries. The printed editions of the Bible in Hebrew are numerous. The earliest are those of Italy.

For, except a vanished smattering of Hebrew, he "has" no Oriental tongue; he has never been much addicted to reading translations, and even if he had been so has had little occasion to draw him to such studies, and much to draw him away from them.

Another school taught that there were not nine but thirteen of these stages. The sixty poems by Nezahualcoyotl are mentioned by various writers as in existence after the Conquest, reduced to writing in the original tongue, and of several of them we have translations or abstracts.

Neither the translations nor the articles revealed anything beyond good ordinary literary abilities. Mr. Mackay told me, however, that this Miss Evans was a very accomplished lady, and played remarkably well on the piano. She was at Mr. Chapman's little conversazione, and performed for us.

Plenty of times she used to scold him for not having his translations of Caesar worked out. A lot she understood about a fella who had to spend plenty of time working to support himself, while attending school! "Good evening, Miss Parks," he greeted rather stiffly. "I think it was that manned weather satellite dumping garbage. It hits the atmosphere at orbital velocity, and is incinerated."

A great number of Hinayanist sutras were translated before 300 A.D. but very few after 450. On the other hand portions of the sutra about Amîda's Paradise, of the Prajñâ-pâramitâ, and of the Avataṃsaka were translated about 150 A.D. and translations of the Lotus and Lalita-vistara appeared about 300.

But her hymns, made familiar to readers in this country by Cowper's translations, were received by many with the same welcome as the works of Madame de Bourignon.

He was an enthusiast, no doubt, about these languages, and jealous of their claim to be considered true language, and not what people suppose them to be, the uncouth jargon of savages. I will only say that his translations of some of the Psalms into Mota are as lofty in their diction and as harmonious in their rhythm, in my estimation, as anything almost I read in any language.

Carey is a very equable and cheerful old man, in countenance very like the engraving of him with his pundit, though not so robust as he appears to be there. Next to his translations Botany is his grand study. He has collected every plant and tree in his garden that will possibly grow in India, and is so scientific withal that he calls everything by its classical name.

The scriptures used in Japan and Korea are simply special editions of the Chinese Canon, not translations. In the following pages I propose to consider the Pali Canon, postponing until later an account of the others. It will be necessary, however, to touch on the relations of Pali and Sanskrit texts.