United States or Laos ? Vote for the TOP Country of the Week !


Calmeta himself was a prolific writer both of verse and prose, whose translation of Ovid's Ars amandi, dedicated to Lodovico Moro, was highly esteemed by his contemporaries, and whom Castiglione introduces among the speakers of his Cortigiano.

This Is Conington's translation, but it seems to me to be a little flat. "Years as they roll cut all our pleasures short; Our pleasant mirth, our loves, our wine, our sport, And then they stretch their power, and crush at last Even the power of singing of the past." I think that I may say with truth that I rode hard to my end.

For if we consider the difficulty of the Original, and the Age wherein the Translation lived, it is both for the exactness of the version, and the chastity of the Language, one of the most accurate and perfect translations that ever were made into English." There is a rendering by Murphy, diffuse and poor; a dilution of Gordon, worthy neither of Tacitus nor of the English tongue.

In addition to his theological writings C. pub. an ed. of the Iliad, a Latin translation of the Optics of Newton, on whose death he was offered the Mastership of the Mint, an office worth £1500 a year, which, however, he declined. The talents, learning, and amiable disposition of C. gave him a high place in the esteem of his contemporaries.

In the same year he published, in the London Magazine, his Life of Schiller, and also his translation of Goethe's Wilhelm Meister. This successful attack upon the London periodicals and reviews led to a certain complication with the other two characters in this story. It takes us to Jane Welsh, and also to Edward Irving. Irving was three years older than Carlyle.

This I may give in full from the very lame translation in the American white book. "The roads that were made were called the Government Roads; they were six fathoms wide. Their making caused much damage to Samoa's lands and what was planted on it. The Samoans cried on account of their lands, which were taken high-handedly and abused.

He uses both triplets and Alexandrines, but triplets more frequently in his translation than his other works. The mere structure of verses seems never to have engaged much of his care. But his lines are very smooth in Rosamond, and too smooth in Cato. Addison is now to be considered as a critic: a name which the present generation is scarcely willing to allow him.

The chiefs in this part of Africa are also attended by a band carrying drums, and singing extempore songs, a translation of one of which is subjoined from "Denham's Travels," whence the engraving is copied. In Persia, persons of the highest rank lead their own greyhounds in a long silken leash, which passes through the collar, and is ready to slip the moment the huntsman chooses.

Duncan was even more polite and obliging than usual. At the request of his present host, who did not offer any explanations, he wrote out a translation of the important letter. Mr. Hamblin thanked him, and he retired. There was no material difference between the translations of Mr. Stoute and Duncan, and the learned professor congratulated himself upon the distinction he had attained.

The work is still a very striking one, notwithstanding its translation into wood and the decay into which it has been allowed to fall; nor can it fail to impress the visitor who is familiar with this class of art as coming from a man of extraordinary dramatic power and command over the almost impossible art of composing many figures together effectively in all-round sculpture.