United States or Saint Barthélemy ? Vote for the TOP Country of the Week !


In his Latin translation of the Shih, p. Lacharme translated Hsiao Ya by 'Quod rectum est, sed inferiore ordine, adding in a note: 'Siao Ya, latine Parvum Rectum, quia in hac Parte mores describuntur, recti illi quidem, qui tamen nonnihil a recto deflectunt. But the manners described are not less correct or incorrect, as the case may be, than those of the states in the former Part or of the kingdom in the next.

Recent experiments in learning poetry, translation of French into English, practice in addition and multiplication, learning to toss balls and to typewrite, and others, make clear that there is no general curve of forgetting.

Fritz had a large and varied assortment of "Minenwerfer" with which to entertain us at all hours, day and night. A good many people, even among the soldiers themselves, think that Minenwerfer or "Minnie" for short, is the name of the projectile or torpedo, while, as a matter of fact, it is the instrument which throws it; a literal translation being "mine-thrower."

It may be well to add here that many of the best authorities hold that the Greek translation of the Hebrew word "almah" into the equivalent of "virgin" in the usual sense of the word is incorrect.

But forasmuch as I had commandment of my said Lord to correct and amend where I should find fault, and other find I none save that he hath left out these dictes and sayings of the women of Greece, therefore in accomplishing his commandment forasmuch as I am not certain whether it was in my Lord's copy or not, or else, peradventure, that the wind had blown over the leaf at the time of translation of his book I purpose to write those same sayings of that Greek Socrates, which wrote of the women of Greece and nothing of them of this royaume, whom, I suppose, he never knew; for if he had, I dare plainly say that he would have reserved them specially in his said dictes.

Here is the literal translation in columns: "And this is what that letter, thousands of years old, means in this language of ours, hundreds of years young: 'I, Meris the King, seized little Samaris, a harpist and a dancing girl, eighteen years of age, belonging to the King of Upper and Lower Egypt, and carried her away at night on shipboard a voyage of five days to my house. Pray for me!"

When I returned from Calais last December, after spending Christmas at Boulogne according to my custom, the sea was rough as I crossed to Dover and, having a cold upon me, I went down into the second-class cabin, cleared the railway books off one of the tables, spread out my papers and continued my translation, or rather analysis, of the Iliad.

Whatever work Burroughs made of this translation it sent the sullen, inscrutable-looking fellow off in silence, his followers leading the recovered camels. "And may that be the last of them," said Billy B. Hill, in fervent thanksgiving. "Except Kerissen. I've got to meet him again just once." Perhaps it was the hairpins.

It sold very well, a second and a third edition appearing within the year. Gray and other good judges spoke warmly of it and it seems that a French translation as well as two Dutch ones were made. It caused so much stir and aroused so much sympathy in England that Lord Holland was quite afraid we were going to be "so foolish as to go to war because Mr. Boswell has been in Corsica."

"My Dear Sir: I have received the copy of your translation of the Iliad which you so kindly presented to me. Its perusal has been my evening's recreation, and I have never more enjoyed the beauty and grandeur of the poem than as recited by you. The translation is as truthful as powerful, and faithfully represents the imagery and rhythm of the bold original.