United States or Bouvet Island ? Vote for the TOP Country of the Week !


"We can't start on the great adventure without the blessing of this happy band." "Rest assured, Thomas, we'll be there," averred Hippy. "Having comported myself with dignity at my own and several other weddings, I shall hail yours with the greatest of joy." "Which means that I shall be obliged to keep a watchful eye on you every moment," translated Nora, her blue eyes twinkling.

Crown 8vo. Finely printed and bound in blue buckram. CICERO De Oratore I. Translated by E.N.P. MOOR, M.A., Assistant Master at Clifton. 3s. 6d. AESCHYLUS Agamemnon, Chöephoroe, Eumenides. Translated by LEWIS CAMPBELL, LL.D., late Professor of Greek at St. Andrews. 5s. Translated by S.T. IRWIN, M.A., Assistant Master at Clifton; late Scholar of Exeter College, Oxford. 3s. 6d.

"Shucks!" exclaimed Tom, in English, for they had been speaking French for the benefit of the surgeon, who was of that nationality. "Ah, and what may that mean?" he asked. "I mean it wasn't anything," translated Tom. "Anybody could have done what we did." But of this the surgeon had his doubts. In spite of the dangerous character of his wound, Jack made a quick recovery.

His nautical and Indian tales; his delineations of the American mind in its adventurous character, and his vivid pictures of the aborigines, and of forest and frontier life, from their freshness, power, and novelty, attracted universal attention, and were translated into the principal European languages as soon as they appeared.

I translated a few pieces for the theatre, La Quarantaine, and La Reine de seize ans; and as, at that time, a young composer of the name of Hartmann, a grandson of him who composed the Danish folks-song of "King Christian stood by the tall, tall mast," wished for text to an opera, I was of course ready to write it.

By what magic of modulation the uninitiated cannot discern, the ring-motif, as the water by degrees is translated into mist, slides by subtle changes into a motif which seems, when it is reached, conspicuously different from it, the motif of the Gods' Abode.

The signalman answered from the fore rigging, where he had perched himself with his glass "She makes the signal to telegraph, sir 3, 9, 2, at the fore, sir" and so on; which translated was simply this "The Wave, with despatches from the admiral." "Oh, ho," said Transom; "what is she sent for? Whenever the people have got their breakfast, tack, and stand towards her, Mr Yerk."

After a couple of hours, which he devote to some personal matters, he received a response to his inquiry. When translated from the Hungarian it read thus: "Professor Montague Shirley, College Club, N.Y., U.S.A. Families extinct except Countess Laschlas, and son Count Rozi Laschlas, reported killed in Albanian revolution. Csherkini, Minister of Justice." The criminologist was happy.

The fact that Luther translated these apocryphal books is good evidence that he thought them of value to the church; nevertheless, he considered the books of the Hebrew canon, with the exception of Esther, as occupying a higher plane than those of the Apocrypha.

Is this of the celebrated 'redstreak' variety, I wonder, that Phillips praises so in his poem on cider." "A poem on cider!" "Yes, I tell you, a poem on cider, and as long as 'Paradise Lost. It has some very fine passages in it, and has actually been translated into Italian.