United States or Central African Republic ? Vote for the TOP Country of the Week !


I intended at first to write a short Prologue to this English translation of my Del Sentimiento Trágico de la Vida, which has been undertaken by my friend Mr. J.E. Crawford Flitch.

J.E. Crawford Flitch fortunately imposed upon me in making me revise his translation obliged me to correct these errors, to clarify some obscurities, and to give greater exactitude to certain quotations from foreign writers. Hence this English translation of my Sentimiento Trágico presents in some ways a more purged and correct text than that of the original Spanish.

As for many years my spirit has been nourished upon the very core of English literature evidence of which the reader may discover in the following pages the translator, in putting my Sentimiento Trágico into English, has merely converted not a few of the thoughts and feelings therein expressed back into their original form of expression. Or retranslated them, perhaps.

"Aristoni tragico actori rem aperit: huic et genus et fortuna honesta erant: nec ars, quia nihil tale apud Graecos pudori est, ea deformabat." Nay, I have always taxed those with impertinence who condemn these entertainments, and with injustice those who refuse to admit such comedians as are worth seeing into our good towns, and grudge the people that public diversion.

"My cat," says Unamuno, who takes this view in his new book Del sentimiento tragico de la vida, "never laughs or cries; he is always reasoning." November 22. I note that a fine scholar remarks with a smile that the direct simplicity of the Greeks hardly suits our modern taste for obscurity. Yet there is obscurity and obscurity.