United States or Kuwait ? Vote for the TOP Country of the Week !


Occupations Traduttore traditore Ode to the Mist Apple and pear Reviewing Current literature Oxford-like manner A plain story Ill-regulated mind Unsnuffed candle Strange dreams. I compiled the Chronicles of Newgate; I reviewed books for the Review established on an entirely new principle; and I occasionally tried my best to translate into German portions of the publisher's philosophy.

Sometimes I was almost tempted to substitute something of my own for what the publisher had written, but my conscience interposed; the awful words, Traduttore traditore, commenced ringing in my ears, and I asked myself whether I should be acting honourably towards the publisher, who had committed to me the delicate task of translating him into German; should I be acting honourably towards him, in making him speak in German in a manner different from that in which he expressed himself in English?

But no one could have suspected what "translation" meant in the estimation of the Signor Tamburini, whose name appears on the title-page as that of the translator. Traduttore traditore, "Translator traitor," says the proverb; and of all traitors shielded under the less offensive name, Signor Tamburini is beyond comparison the worst we have ever had the misfortune to encounter.

Sometimes I was almost tempted to substitute something of my own for what the publisher had written, but my conscience interposed; the awful words Traduttore traditore commenced ringing in my ears, and I asked myself whether I should be acting honourably towards the publisher, who had committed to me the delicate task of translating him into German; should I be acting honourably towards him, in making him speak in German in a manner different from that in which he expressed himself in English?

Sometimes I was almost tempted to substitute something of my own for what the publisher had written, but my conscience interposed; the awful words, Traduttore traditore, commenced ringing in my ears, and I asked myself whether I should be acting honourably towards the publisher, who had committed to me the delicate task of translating him into German; should I be acting honourably towards him, in making him speak in German in a manner different from that in which he expressed himself in English?

The Italian saying, "traduttore, tradittore," is the expression of a fact too seldom recognized, especially by those whose business it is to interpret, so to speak, one people to another.

On the other hand, the subjective method, right as it is in principle, can become, of course, according to the Italian saying, Traduttore, traditore that is, an absolute treachery to the composer's ideal, if the performer's understanding and execution of the composition is not based upon long and careful investigation of all the fundamental laws and associated branches of musical study, which are designed to give him a basis for forming his own opinions upon the best method of interpreting the composition.

Provincialisms abound, hence the history of the author and the environment in which he was reared should be taken into account, for sometimes there are phrases that are unintelligible without a knowledge of the writer's early surroundings. Translations as a rule should be consulted only with allowance, for to the best of them the Italian saying "Traduttore, tradittore" is applicable.