United States or Croatia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Meantime many of these works were translated into Syriac, Armenian, and Persian, and when later on the Byzantine civilization degenerated, many works that were no longer to be had in the Greek originals continued to be widely circulated in Syriac, Persian, Armenian, and, ultimately, in Arabic translations.

Translated into Latin, Syriac, Arabic, and Hebrew, they saturated the intellectual world of the Middle Ages. Commented on by later Greek writers, who were themselves in turn translated into the same list of languages, they were yet again served up under the names of such Greek writers as Oribasius, Paul of Aegina, or Alexander of Tralles.

The question as to the age of the version is not necessarily identical with that as to the age of the particular form of it preserved in Cureton's fragments. It also appears that the translation into Syriac of the different Gospels, conspicuously of St. The third version that may be mentioned is the Egyptian. In regard to this Dr.

For Julian Augustus with his whole army died there for thirst, as they say. We have already, said they, given order for that. In the Syriac sea you have nine thousand and fourteen great ships laden with the best wines in the world. They arrived at Port Joppa.

The conduct and the fortune of leaders held the balance for some time in suspense; but to which ever side it had inclined, a great nation was to fall; a seat of empire, and of policy, was to be removed from its place; and it was then to be determined, whether the Syriac or the Latin should contain the erudition that was, in future ages, to occupy the studies of the learned.

Why does not Paley tell us that Eusebius writes of him, not that he quoted from the Gospels, but that "he also states some particulars from the Gospel of the Hebrews and from the Syriac, and particularly from the Hebrew language, showing that he himself was a convert from the Hebrews.

In the Persian version it is translated thus, "Thou shalt not assign to him the work of servitude." In the Septuagint, "He shall not serve thee with the service of a domestic." In the Syriac, "Thou shalt not employ him after the manner of servants." In the Samaritan, "Thou shalt not require him to serve in the service of a servant."

Aristotle is hard to translate into any language by reason of his peculiar technical terminology; and the difficulty was considerably enhanced by the fact that the Syriac in many cases stood between the original Greek and the Arabic, and in the second place by the great dissimilarity between the Semitic language and its Indo-European original.

He is the only person I ever knew who seems to be a complete master of every subject in literature, arts, sciences, natural philosophy, divinity; and of all the books, ancient and modern, that engage the attention of the learned; but it is still more wonderful, that at the age of twelve, he should have been master of the Latin and Greek; to which he subsequently added, the Hebrew, Italian, Spanish, German, Persian, and Syriac languages; and also, all the ancient rabbinical learning of the Jews, and the divinity of the fathers; this was, however, the case.

The explanation that I am about to give you is not an original one, but that of a Syrian who was as ignorant in the wisdom of this world as he was versed in the knowledge of the truth. He said, then, that the Syriac word was more expressive, and that, being more analogous to the Hebrew term, it was a nearer approach to the Scriptural sense.