United States or Kosovo ? Vote for the TOP Country of the Week !


Schlemihl you hate me I am aware of it but why? is it, perhaps, because you attacked me on the open plain, in order to rob me of my invisible bird's nest? or is it because you thievishly endeavored to seduce away the shadow with which I had entrusted you my own property confiding implicitly in your honor? I, for my part, have no dislike to you.

Here, at the family-seat of Cunersdorf, scarcely a day's journey from Berlin, wholly devoted to botany and other favourite pursuits, Chamisso conceived the idea of "Peter Schlemihl," and with rapid pen finished off the story.

The French and Italian are as follows: Pierre Schlemihl. Paris, chez Ladvocat, 1822. This was revised by Chamisso in manuscript, who added a preface to it; but the translation was afterwards capriciously altered by the same publisher. Un Roman du Poete Allemand contemporain, Adelbert de Chamisso; traduit par N. Martin. Histoire merveilleuse de Pierre Schlemihl. Dunquerque, 1837.

No one seemed to perceive that I was destitute of a shadow. My boots, I was assured, together with everything found on me when I was brought here, were in safe keeping, and would be given up to me on my restoration to health. This place was called the SCHLMEIHLIUM: the daily recitation I had heard, was an exhortation to pray for Peter Schlemihl as the founder and benefactor of this institution.

During his visit to France, he spent some time with Madame de Stael, whom he also visited in Switzerland. In 1811 he returned to Berlin; and in 1813 he wrote his "Peter Schlemihl," which marked him out as a man of distinguished and original genius. It was published in 1814 by his friend Fouque.

The announcement ran thus: "Pulzlivizli, or the Man without a Shadow: a comic, enchanted drama, in three acts, adapted from De la Motte Fouque, by Ferdinand Rosenau." Among the characters were the grey man, and a certain Albert, probably intended for Schlemihl. Of the contents of the piece we know nothing.

The child who enjoyed it, and for whom she made the delicate translation which here follows next after Chamisso's "Peter Schlemihl," was that only daughter who became Lady Duff-Gordon, and with whom we have made acquaintance in this Library as the translator of "The Amber Witch."

Schlemihl, that you thus obstinately persist in rejecting my friendly offer. Perhaps, another time, I may be more fortunate. Farewell! May we shortly meet again! But, a propos, allow me to show you that I do not undervalue my purchase, but preserve it carefully."

We are thus carried at once into the supernatural, and here we find Cruikshank reigning supreme. He has invented in his time a little comic pandemonium, peopled with the most droll, good-natured fiends possible. We have before us Chamisso's "Peter Schlemihl," with Cruikshank's designs translated into German, and gaining nothing by the change.

Of the popularity of "Peter Schlemihl" in Great Britain we have a striking proof, from a caricature that appeared shortly after the coronation of William IV. On the celebration of this solemnity, a brother of the King the Duke of Cumberland arrived from the Continent to be present on the occasion; and as he was well known to be an ardent Tory, his reception on the part of the people was not of the most flattering description.