United States or Zimbabwe ? Vote for the TOP Country of the Week !


The divine quechol bird answers me as I, the singer, sing, like the coyol bird, a noble new song, polished like a jewel, a turquoise, a shining emerald, darting green rays, a flower song of spring, spreading celestial fragrance, fresh with the dews of roses, thus have I the poet sung. Nictlapalimatia nicxoxochineloaya yectli yancuicatlan cozcapetlaticaya, etc.

On the way back to the village, we visited the arbol huerfano orphan tree a cypress, so called because it is the only tree of its kind in this district. Quechol says that a long line of such trees, at a distance of several leagues apart, was planted by the Spaniards, and he and the villagers mentioned a number of them in different places.

It was probably from just such songs that Sahagun derived his information. 1. toztliyan, I suppose from tozquitl, the singing voice, in the locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing." 2. iquiapan, from i, possessive prefix, quiauatl, door, entrance, house, pan, in.

We were objects of suspicion, and much argument, and an abundant supply of huitzatl strong drink were necessary, before we secured permission to spend the night at the house where we were to have supper. No sooner had this company withdrawn and supper been eaten, than we prepared for bed. One wooden bed, with a mat of rushes, served for Señor Quechol and myself.

I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to the Cause of All.

O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi ohui, ohui, ilili, etc. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing ohui, etc.

It is there that I the singer hear the very essence of song; certainly not on earth has true poesy its birth; certainly it is within the heavens that one hears the lovely coyol bird lift its voice, that the various quechol and zacuan birds speak together, there they certainly praise the Cause of All, ohuaya! ohuaya!

I skillfully arranged my song like the lovely feathers of the zacuan bird, the tzinitzcan and the quechol; I shall speak forth my song like the tinkling of golden bells; my song is that which the miaua bird pours forth around him; I lifted my voice and rained down flowers of speech before the face of the Cause of All.

Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.

I come from Nonohualco as if I carried quechol birds to the place of the nobles; I grieve that my lord has gone, garlanded with feathers; I am wretched like the last flower. With the falling down of mountains I wept, with the lifting up of sands I was wretched, that my lord had gone. In Tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla o anca ca zanio ayao, ayao, ayao.