United States or Namibia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Poussin's contemporaries praised him chiefly as a preceptor, an inculcator of historical truths, more especially the truths of classical and Hebrew history. That is why Philippe de Champaigne deplores the fact that in his Rebecca "Poussin n'ait pas traité le sujet de son tableau avec toute la fidélité de l'histoire, parce qu'il a retranché la représentation des chameaux, dont l'Ecriture fait mention." But Le Brun, approaching the question from a different angle, comes heavily down on his scrupulous colleague with the rejoinder that "M. Poussin a rejeté les objets bizarres qui pouvaient débaucher l'oeil du spectateur et l'amuser

Even in the time of Mgr. de Laval, pilgrimages to Saint Anne's were frequent, and it was not only French people but also savages who addressed to the Mother of the Virgin Mary fervent, and often very artless, prayers. The harvest became, in fact, more abundant in the missions, and "Les prêtres ne pouvaient suffire aux sacrifices."

Is it not as true of Rousseau and Voltaire, acting in a small society, as it is of Buddha or Mahomet acting on vast groups of races, that 'leur point de vue était le seul auquel les multitudes échelonnées au dessous d'eux pouvaient se mettre? Did not they too seize, 'by a happy stroke of circumstance, exactly those traits in the social union, in the resources of human nature, in its deep-seated aspirations, which their generation was in a condition to comprehend, liberty, equality, fraternity, progress, justice, tolerance?

Le temps seul et les progres de l'esprit humain pouvaient operer un discernement dans cette obscure synthese, et assigner a chaque element son role special. La vie, en un mot, n'etait ici, comme partout, qu'a la condition de l'evolution du germe primitif, de la distribution des roles et de la separation des organes.

(1.) Les deux femmes composant l'unique personnel de la maison publique de Gladbach (2, Gasthausstrasse), sont venues en délégation déclarer qu'elles ne pouvaient suffire

Rien n'est a negliger en ce point; le tems ou ils ont vecu, leur naissance, leur patrie, le part qu'ils ont eue aux affaires, les moyens par lesquels ils ont ete instruits, et l'interet qu'ils y pouvaient prendre, sont des circonstances essentielles qu'il n'est pas permis d'ignorer: dela depend le plus ou le moins d'autorite qu'ils doivent avoir: et sans cette connoissance, on courra risque tres souvent de prendre pour guide un Historien de mauvaisse foi, ou du moins, mal informe.

The people, writes the chronicler of the siege, were never sated with the sight of the Maid: 'ils ne pouvaient saouler de la voir, he graphically says. A second ineffectual effort was made by Joan, this time at a place called the Croix Morin, to negotiate with the English, she again promising them quarter if they would capitulate, but, as might be expected, with no better result than before.

Il a fallu l'égorger pour ne pas heurter de front nos seigneurs les théologiens, gens qui voient si clairement la spiritualité de l'âme qu'ils feraient brûler, s'ils pouvaient, les corps de ceux qui en doutent.

With the thirteenth century a new development began, and one of the highest importance the development of Prose. La Conquête de Constantinople, by VILLEHARDOUIN, written at the beginning of the century, is the earliest example of those historical memoirs which were afterwards to become so abundant in French literature; and it is written, not in the poetical prose of Aucassin et Nicolete, but in the simple, plain style of straightforward narrative. The book cannot be ranked among the masterpieces; but it has the charm of sincerity and that kind of pleasant flavour which belong to innocent antiquity. The good old Villehardouin has something of the engaging naïveté, something of the romantic curiosity, of Herodotus. And in spite of the sobriety and dryness of his writing he can, at moments, bring a sense of colour and movement into his words. His description of the great fleet of the crusaders, starting from Corfu, has this fine sentence: 'Et le jour fut clair et beau: et le vent doux et bon. Et ils laissèrent aller les voiles au vent. His account of the spectacle of Constantinople, when it appeared for the first time to the astonished eyes of the Christian nobles, is well known: 'Ils ne pouvaient croire que si riche ville pût être au monde, quand ils virent ces hauts murs et ces riches tours dont elle était close tout autour

Have there, in very deed, been ages, in which the external conditions of poetry such as Rossetti's were of more spontaneous growth than in our own? The archaic side of Rossetti's work, his preferences in regard to earlier poetry, connect him with those who have certainly thought so, who fancied they could have breathed more largely in the age of Chaucer, or of Ronsard, in one of those ages, in the words of Stendhal ces siècles de passions les âmes pouvaient se livrer franchement