United States or Åland ? Vote for the TOP Country of the Week !


Postea vero divae memoriae nostro patri.... legem sancivit prohibens cum consensu coniugia solvi.... Haec igitur aliena nostris iudicantes temporibus in praesenti sacram constituimus legem, per quam sancimus licere ut antiquitus consensu coniugum solutiones nuptiarum fieri. Novellae, 134, 11. Novellae, 134, 10. Novellae, 134, 10. For these see Codex, v, 9, 1 and 2 and 3. Cf. Codex, v, 9, 4.

The Lombard codes are silent with regard to these indicators; but Savigny, in his argument to prove their existence, claims that mention is made of them in two decisions of Liutprand of the years 715 and 716, and brings as additional evidence a placitum of 751 in which Lupo, duke of Spoleto, gives judgment "una cum judicibus nostris ... vel aliis pluribus astantibus," etc.

If he had not paused before "ipsi prodeant," he would have at once seen that an iambic had escaped him, "prodeant ipsi" would sound in every respect better. But at present I am speaking of the whole kind. "Cur clandestinis consiliis nos oppugnant? Cur de perfugis nostris copias comparant inter nos?"

Into the dark chapters relating to demonical possession and to witchcraft we cannot here enter. Quantos tum gemitus ipsi sibi, quantaque nobis Vulnera, quas lacrimas peperere minoribu' nostris.

I pointed out the end of the inscription to my companion "CVIVS ANIMÆ, ATQVE ANIMABVS OMNIVM FIDELIVM DEFVNCTORVM, ATQVE NOSTRIS ANIMABVS QVVM EX HAC LVCE TRANSIVERIMVS, PROPITIETVR DEVS." Though no Catholic, I could not refuse to add a sincere Amen. Miss Sophia, who is not ignorant of Latin, read the inscription after me.

If the Office be recited privately or with one or two companions, the confiteor is said once only and simultaneously in the preces, and the words vobis fratribus and vos fratres, which priests say in the opening prayer of Mass are omitted. It should be remarked, too, that the Misereatur and Indulgentiam have not in this location vestri, vestris, vos, but nostri, nostris, nos.

"Pater noster qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum ... dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris...." It was quite easy to follow their general drift. Anyone who had ever recited the Lord's Prayer in any language would realize that he was asking the Deity to forgive him his trespasses as he forgave those who trespassed against him.

On the principal gate of the Hanse Towns is inscribed the following motto, well expressing the pacific spirit of the people: 'Da nobis pacem, Domine, in diebus nostris'. The paternal and elected government, which did everything to secure the happiness of these towns, was led to believe that the sacrifices imposed on them would be recompensed by the preservation of their neutrality.

Unless "ipsi prodeant" was pronounced after a pause, the hearer must have discovered a complete iambic verse. It would have had a better cadence in prose if he had said "prodeant ipsi." But I am only to consider the species, and not the cadence of the sentence. He goes on, "Cur clandestinis consiliis nos oppugnant? cur de perfugis nostris copias comparant contra nos?"

Et hoc proculdubio sciendum, quod in nostris partibus rara sint oppida cum pluribus mansionibus, quam in isto palatio continentur. Tota aestate moratur in India terra frigidissima, in hyeme in Cambalu. Odericus. Praeter palatium hoc in Caydo, habet Imperator similiter tria: vnum in ciuitate Sadus, versus Septentrionem, vbi competens est frigus, ibi moratur in aestate.