United States or Czechia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Je croyais que vous me traitiez tout a fait en ami, car c'etait en ami que j'avais accepte de vous offrir quelques indications sur les Precieuses...et voila que vous m'envoyez un enorme cadeau...imprudence d'abord parce que j'ai tous les beaux Moliere qui existent et ensuite parce qu'il ne fallait pas envoyer ombre de quoi que ce soit a votre ami Coq.

But, as M. Sismondi well remarks, their very ignorance and brutality made them the more easily the tools of the Roman clergy: 'Cette haute veneration pour l'Eglise, et leur severe orthodoxie, d'autant plus facile a conserver que, ne faisant aucune etude, et ne disputant jamais sur la foi, ils ne connaissaient pas meme les questions controversees, leur donnerent dans le clerge de puissants auxiliaires.

Pour ne point oublier non plus, je vous demande la permission de vous dire ici que le R. P. Provincial d'Angleterre a accueilli, avec le plus grand desir de vous satisfaire, la priere que vous avez bien voulu me communiquer, d'etablir un de nos Peres chez vous en Ecosse. Le P. Etheridge, provincial actuel, doit arriver demain a Londres. Ce matin nous etions tous heureux pres de cet autel.

The sense of reality quite superseded the distinction between the pleasurable and the painful. He was altogether a mechanical philosopher. Ils ne pouvoient croire qu'un corps de cette beaute fut de quelque chose au visage de Mademoiselle Churchill. Memoires de Grammont, vol. ii. p. 254.

"Yet if religion be the doing of all good, and for its sake the suffering of all evil, souffrir de tout le monde, et ne faire souffrir personne, that divine secret has existed in England from the days of Alfred to those of Romilly, of Clarkson, and of Florence Nightingale, and in thousands who have no fame."

This city lying on the S coast of Nova Scotia has communication with Pictou, sixty-eight miles to the NE on the gulf of St. Lawrence, by a good cart road finished in 1792.

"Ne savez vous pas," answered a common woman, "que c'est le sauveur de Calas!" Voltaire was more touched with this simple tribute to his fame than with all the adoration of the Parisians. It was soon found, however, that there were many persons still suffering in France from the cruelty of priests and judges; and one of these occurred shortly after the death of Calas.

"'Your parole, Monsieur! "'Peste! I forgot, said M. Benest, half to himself. "'Forgot? Forgot your parole? Mais ecoutez donc! Nous savons souffrir, nous autres franfaises . . . Et la petite qui meurt et et moi qui mourrai Presqu' a l'heure mais nous nous en tenons a' ne pas dishonorer la Patrie a la fin. Ca finira bien, sous-officier allez- vous allez-vous en. Mais allez!

"Cela est très essentiel, aussy ai-je écrit au Sr. de Boishébert d'observer beaucoup de prudence dans ses démarches et de les faire très secrètement pour que les Anglois ne puissent pas s'apercevoir que nous pourvoyons aux besoins des dits sauvages."

Some people, no doubt, fancy that the French dramatists are conveying indelicate ideas delicately, because they do not exactly understand what is being said or sung. Remarks have been made about the subtlety of French after speeches and songs which, if literally translated, would have cleared the house. "Ne rien comprendre c'est tout gober" is a convenient twist of language.