United States or Rwanda ? Vote for the TOP Country of the Week !


Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, 2003. Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare. Om!

Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, 2004. Proofed by John Bruno Hare, October 2004. OM! HAVING BOWED down unto Narayan, and unto that most exalted of male beings, viz., Nara, and unto the goddess Saraswati also, must the word Jaya be uttered.

But every cup has its bitter drop; and Pulin's was the persistent enmity of the head clerk, who bore him a grudge for ousting his wife's nephew and seized every opportunity of annoying him. This trio so managed matters that all the hardest and most thankless work fell to Pulin's lot. He bore their pin-pricks with equanimity, secure in the constant support of Kisari Babu.

Pulin was delighted to recognise in the stranger a certain Kisari Mohan Chatterji, who had taught him English in the General Assembly's College more than a decade back. In a few words he told his sad story and learnt that Kisari Babu had taken the same step as he himself contemplated, with the result that he was now head clerk in Messrs. Kerr & Dunlop's export department.

Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, 2003. Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare. Om!

Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned and Proofed by Mantra Caitanya. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare, October 2003. Om! Having bowed down unto Narayana and Nara, the foremost of male beings, and unto the goddess Sarasvati, must the word Jaya be uttered.

Or, it may mean, that as regards our presence here, we have not acted imprudently when even moralists cannot always arrive at right conclusion. It seems that for this Duryodhana proceeds to justify that presence in the following sentences. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli

I wish to go there where that foremost of women, Draupadi, of ample proportions and darkish complexion and endued with great intelligence and righteous of conduct, has gone."" The end of Mahaprasthanika-parva. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Svargarohanika-parva Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli

Truly speaking, the doctrine is noble of the gift of a small quantity of barley made under the circumstances being superior in point of merit to even a Horse-sacrifice performed by a king with gifts in profusion made to the Brahmanas. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, 2003.

On the morrow he entered on his new duties with some trepidation, but Kisari Babu took him under his wing and spared no pains to "teach him the ropes". Pulin spent his evenings in furbishing up his English and arithmetic, mastered the whole art of book-keeping, and, being naturally intelligent, he soon had the office routine at his fingers' ends.