United States or Aruba ? Vote for the TOP Country of the Week !


I quote again from Omar Khayyam: "Oh, Thou who didst with pitfall and with gin Beset the road I was to wander in, Thou wilt not with predestined evil round Enmesh, and then impute my fall to sin. ... "Ne'er a peevish boy Would break the bowl from which he drank in joy; And he that with his hand the vessel made Will not in after wrath destroy."

Omar Khayyam is established in the cellar, and swears that it is the only room in the house. Even the blackest of pessimistic artists enjoys his art. At the precise moment that he has written some shameless and terrible indictment of Creation, his one pang of joy in the achievement joins the universal chorus of gratitude, with the scent of the wild flower and the song of the bird.

Fenwick stood beside him, quivering with emotion and despondency. Their eyes met steadily, and Watson whispered: 'I pass from one thing to another. Sometimes it's Omar Khayyám "One thing is certain and the rest is lies The flower that once is born for ever dies" and the next it's the Psalms, and I think I'm at a prayer-meeting a Welsh Methodist again.

Carlyle's letters during this period are of minor interest: many refer to visits paid to distinguished friends and humble relatives, with the usual complaints about health, servants, and noises. At Farlingay, where he spent some time with Edward FitzGerald, translator of Omar Khayyam, the lowing of cows took the place of cocks crowing. Here and there occurs a, criticism or a speculation.

Sometimes I think I shall give up trying; and then I see later that even that feeling was one of the unknown motions that I couldn't control. The only thing we know is that we are moved in spite of ourselves, so what is the use of bothering about how many ways, or where they shall fetch us?" "Ah, Miss Khayyam, I've often read your father's verses."

Yet the value to any book of a worthy translation is beyond calculation. The outstanding literary illustration of that fact is familiar. The Rubaiyat of Omar Khayyam lay in Persian literature and in different English translations long before Fitzgerald made it a household classic for literary people. The translator made the book for us in more marked way than the original writer did.

Though the religious, symbolical interpretation of the Song be far from its primary meaning, yet in the Hebrew muse the sensuous and the mystical glide imperceptibly into one another. And this is true of Semitic poetry in general. It is possible to give a mystical turn to the quatrains of Omar Khayyam. But this can hardly be done with Anacreon.

Was the whole Sassanian period divisible into a day, a night, and a day? Information is not at hand whereby one might gauge the life of the people, and say. The last thirteen decades, certainly, seem to have left their mark as an age of glory on the Persian imagination, and to have been remembered as such in the days of Omar Khayyam. And here we must leave the Sassanians, having other fish to fry.

Loeb all he did was to restate destiny, one of humanity's oldest ideas, in the terms of tropisms, infusoria and light. Omar Khayyam chemically reincarnated in the Rockefeller Institute. Nevertheless those who accept his theories have to admit that there is essentially no difference between their impulses and the rush of filings toward a magnet.

Existence is never so sweet as when it is at hazard. The bright butterfly flutters in the sunshine, the expression of the philosophy of Omar Khayyám, without the potations. But we awoke on the morning of the 25th in most gloomy spirits.