United States or Israel ? Vote for the TOP Country of the Week !


Men were too eager to go into the workshop of language. There were unreasonable raptures over the mere making of common words. 'A hand-shoe! a finger-hat! a foreword! Beautiful! they cried; and for the love of German the youngest daughter of Chrysale herself might have consented to be kissed by a grammarian.

The title of an old work, Ayen-bite of In-wit, "Again-bite of In-wit," was translated into "Remorse of Conscience." Grund-weall and word-hora were displaced by "foundation" and "vocabulary." The German language still retains this power and calls a glove a "hand-shoe," a thimble a "finger-hat," and rolls up such clumsy compound expressions as Unabhängigkeits-erklärung.

What Englishman in Germany would be poet enough to guess that the Germans call a glove a "hand-shoe." Nations name their necessities by nicknames, so to speak. They call their tubs and stools by quaint, elvish, and almost affectionate names, as if they were their own children! But any one can argue about abstract things in a foreign language who has ever got as far as Exercise IV. in a primer.

Men were too eager to go into the workshop of language. There were unreasonable raptures over the mere making of common words. "A hand-shoe! a finger-hat! a foreword! Beautiful!" they cried; and for the love of German the youngest daughter of Chrysale herself might have consented to be kissed by a grammarian.

He might as well write hand-shoe for glove, in a translation from the German. Elsewhere Jamieson errs in preferring groff to great, and the more that groff means more properly coarse than large. The following couplet is also from Dr. Prior's translation of this ballad: "They cried one evening till the sound Their mother heard beneath the ground." Jamieson has it, Again, Dr. Prior gives us,