United States or Sudan ? Vote for the TOP Country of the Week !


The stout lady who kept a small shop of ivory carvings at Montreux continually lamented their absence to me: "Die Fremden kommen nicht, dieses regenes Wetter! Man muss Geduldt haben! Die Fremden kommen nicht!"

Minna is inordinately fond of dress, and her remarks anent my own garments are apt to be a trifle disconcerting, especially when she intersperses her recital of dinner dishes with admiring adjectives directed at my blouse or hat. Thus: "Wir haben roast beef, und spareribs mit Sauerkraut, und schicken ach, wie schon, Frau Orme! Aber ganz prachtvoll!" Her eyes and hands are raised toward heaven.

Carol felt that Kennicott would do something magnificent and startling. But he was casual. He greeted the man, "Well, well, Adolph, have to fix you up, eh?" Quietly, to the wife, "Hat die drug store my schwartze bag hier geschickt? So schon. Wie viel Uhr ist 's? Sieben? Nun, lassen uns ein wenig supper zuerst haben. Got any of that good beer left giebt 's noch Bier?"

Professor von Schroeder comments on this, "Es ist merkwurdig genug zu sehen wie das Tanzen nach dem Glauben primitiver Volker eine ahnliche Kraft und Bedeutung zu haben scheint wie man sie auf hoheren Kulturstufen dem inbrunstigen Gebete zuschreibt."

Was aber das Elend auf den hochsten Gipfel bringt, sind die immer abwechselnden Vorruckungen und Zuruckziehungen beider Armeen, da selbst die, so sich unsre Freunde nennen, beim Abzuge alles mitnehmen und verheeren, und wenn sie wieder kommen, gleich viel wieder herbei geschafft haben wollen. Von Dero Gerechtigkeit, Sire, hoffen wir Hulfe in dieser aussersten Noth.

For the reader it is a noble poem containing a large ingredient of Schiller's best self. Anchored in Thuringia Ich musz ein Geschoepf um mich haben, das mir gehoert. Letter of 1788. The Weimar of Schiller's first acquaintance arrived there July 21, 1787 consisted of a petty provincial court plus an unsightly village. The inhabitants numbered about six thousand.

His first letter to her overflows with nonsense and meaningless rhymes, puns, and quibbles, such as: "Ich hoffe, Sie werden auch meinen Brief trief, welchen ich Ihnen aus Mannheim geschrieben erhalten haben schaben. Desto besser, besser desto!" Lady Wallace has made a translation which reproduces well the nonsense if not literally the sense.

We arrived, after an hour's drive, at the villa belonging to my protector's family, and walked into a large room, with a comfortable stove, and extensive preparations made for a comfortable breakfast. Presently three young ladies appeared. They were his sisters, blue eyed, fair haired, white skinned, round sterned, plump little partridges. "Haben sie gefruhstucht?" said the eldest.

It's a mighty good book to get the ICH HABE GEHABT HABEN's out of. But I don't really study when I'm knocking around this way. If the notion takes me, I just run over my little old ICH HABE GEHABT, DU HAST GEHABT, ER HAT GEHABT, WIR HABEN GEHABT, IHR HABEN GEHABT, SIE HABEN GEHABT kind of 'Now-I-lay-me-down-to-sleep' fashion, you know, and after that, maybe I don't buckle to it for three days.

"Schmierkase und Sauerkraut, ye big shtiff! Vat wilse du haben, eh? Zwei bier? Damn the weather, as Misther Schultz would say." He laid his finger on his lips, enjoining silence; then with the same finger he pointed sternly onward, and the fireman took the hint. In the clear space aft the house and next to the funnel Mr.