United States or Niue ? Vote for the TOP Country of the Week !


What's the good of being a major-general if you've got to stick close to the pike? If Old Jackson were here he would say Go! Why ain't he here? Bet you anything you like he's sucking a lemon and holding morning prayer meeting! Oh, here are your men back with prisoners! Now, you men in blue, what command's that in the woods? Eh? What?" "Von Bayern bin ich nach diesem Lande gekommen."

Und immer irrte ich naeh Liebe, immer Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer, Und kehrte um nach Hause, krank und trübe. Doch da bist du entgegen mir gekommen, Und ach! was da in deinem Aug’ geschwommen, Das war die süsse, langgesuchte Liebe.”

Der Königssohn wird in Sicherheit gebracht, in der Fremde zunächst in niedriger Stellung, meist unter angenommenem Namen, wächst er zu einem tüchtigen Recken heran, bis zuletzt die Zeit der Heimkehr gekommen ist.

Take wid you as much of dem as you can get. Now run de dark is gekommen." It relieved Amphillis to find that she needed to carry nothing with, her except clothes, brains, and prudence. The first she knew that her uncle would supply; for the second, she could only take all she had; and as to the last, she must do her best to cultivate it.

Let us give it in the Original too, as a specimen of German spelling: "Der Prints von Mihrau ist vohr einigen thagen hier gewessen und haben wier einige Wasser schwermer in der See ihm zu Ehren gesmissen, seine frau ist mit eber thoten Printzesin nieder geKomen. Der General schulenburg ist heute hier gekommen und wirdt morgen" That is to say:

Weiter wurden die Komitatschis im Schießen und Bombenwerfen, im Minenlegen, Sprengen von Eisenbahnbrücken usw. unterrichtet. Nach der feierlichen Erklärung der Serbischen Regierung vom Jahre 1909 schien auch das Ende dieser Organisation gekommen zu sein. Diese Erwartungen haben sich aber nicht nur nicht erfüllt, sondern die Propaganda wurde durch die serbische Presse fortgesetzt.

Had he meant to say this, I imagine he would have used a totally different phrase: e. g. dass wir binnen kaum mehr als 6 Stunden nach London schön gekommen sind; or something like these words.

"An English officer!" exclaimed the three ladies, looking at me, a poor, little, dirty midshipman, in my soiled linen, unbrushed shoes, dirty trowsers and jacket, with my little square of white cloth on the collar; and I began to find the eloquent blood mangling in my cheeks, and tingling in my ears; but their kindly feelings got the better of a gentle propensity to laugh, and the youngest said "Sie sind gerade zu rechter zeit gekommen:" when, finding that her German was Hebrew to me, she tried the other tack "Vous arrivez a propos, le dejeuner est pret."

I do not speak from personal experience, for I detest the sweet, cloying stuff; but it occasionally fell to my lot to guide down-stairs the uncertain footsteps of some ventripotent Kommerzien-Rath, or even of Mr. Over-Inspector of Railways himself, both temporarily incapacitated by injudicious indulgence in Swedish Punch. "So, Herr Ober-Inspector, endlich sind wir glucklich herunter gekommen.