United States or Vanuatu ? Vote for the TOP Country of the Week !


"Judicavique te bello violari, contra cujus honorem, populi Romani beneficio concessum, inimici atque invidi niterentur. Sed ut eo tempore non modo ipse fautor dignitatis tuae fui, verum etiam caeteris auctor ad te adjuvandum, sic me nunc Pompeii dignitas vehementer movet," etc. Cicero to Caesar, enclosed in a letter to Atticus, ix. 11. Enclosed to Atticus, viii. 11.

Close beside the body they afterwards turned up a silver snuff-box, with the word "Fui" on the lid. "Fui" was the motto of the Cardinnocks, who held Tremenhuel before it passed to the Parkyns. There seems to be no doubt that these are the bones of the last Squire, who disappeared mysteriously more than a hundred years ago, in consequence of a love affair, I'm told.

'Indignus sum, sed dignus fui creari a Deo', &c. Although I am unworthy, yet nevertheless 'I have been' worthy, 'in that I am' created of God, &c. The translation does not give the true sense of the Latin.

In the sixth canto of the Paradiso it is Justinian himself, "Cesare fui e son Giustiniano" who recounts to Dante the victories of the Roman eagle: "When from Ravenna it came forth and leap'd The Rubicon," or when "with Belisarius Heaven's high hand was linked," or when

His brain was like a seed-pod full of seeds which flew carelessly around, and from which have sprung nearly all our modern types of story. Just think of what he did in his offhand, prodigal fashion, seldom troubling to repeat a success, but pushing on to some new achievement. To him must be ascribed the monstrous progeny of writers on the detection of crime "quorum pars parva fui!"

But in 1809, the venerable Doctor was an old man; and even in earlier days, his keen appreciation of "Ille ego qui quondam" and "Quorum pars magna fui," as the choicest passages in Virgil, was good-naturedly noticed by his contemporaries. Paine's own account of the work is probably the true one: "In October, 1775, Dr.

On other points connected with that old life on the borders of Bohemia, I need not touch; it has all been so well done already by Murger, in the Vie de Bohème, and it will not bear translation into contemporary English. There were cakes and ale, pipes and beer, and ginger was hot in the mouth too! Et ego fui in Bohemiâ!

It should be 'was' and 'to be'. The 'dignus fui' has here the sense of 'dignum me habuit Deus'. See Herbert's little poem in the Temple: Sweetest Saviour, if my soul Were but worth the having, Quickly should I then control Any thought of waving; But when all my care and pains Cannot give the name of gains To thy wretch so full of stains, What delight or hope remains? Ib. p. 404. Chap.

Besides, I have hitherto recorded only those things "quorum pars magna" or minima, as the case may be "fui." There is one exception, old Weir's story, for the introduction of which my reader cannot yet see the artistic reason.

It will be noticed that Signor Tamburini makes Dante derive his own origin from Gualdrada, a mistake from which the least attention to the original text, or the slightest acquaintance with the biography of the poet, would have saved him. e poi fui Cordeliero, Credendomi si cinto fare ammenda,