United States or Turks and Caicos Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


The result of it all was that he found the editor’s strictures on the unlucky poem to be absolutely well grounded, and wrote for The Nineteenth Century ‘Orpheus,’ one of the finest of his later poems. We think it can. And in saying this we are fully conscious of the kind of praise we are awarding him.

As I read I felt the wistful gaze fixed upon me while the waiter was moving in and out of the room, preparing the luncheon table. “Well,” said he, as I laid the manuscript down, “what do you think? do you agree with the editor?” “Not entirely,” I said. “Not entirely!” he exclaimed; then turning to the waiter, he said, “You can leave the soup, and I will ring when we are ready.” “Not entirely,” I repeated. “With all the editor’s strictures I entirely agree, but he says that by working upon it you may make it into a worthy poem: there I disagree with him.

For some reason or other, perhaps a poor one, I did not purchase the editor’s translation of Quintilian. ‘Sir,’ said the publisher, as we were returning from our visit to the editor, ‘you did right in not purchasing a drug.

Naturally Sterne’s letters found readers in Germany, the Yorick-Eliza correspondence being especially calculated to awaken response. The English edition of theLetters from Yorick to Elizawas reviewed in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, with a hint that the warmth of the letters might easily lead to a suspicion of unseemly relationship, but the reviewer contends that virtue and rectitude are preserved in the midst of such extraordinary tenderness, so that one may interpret it as a Platonic rather than a sensual affection. Yet this review cannot be designated as distinctive of German opinion, for it contains no opinion not directly to be derived from the editor’s foreword, and that alone; indeed, the wording suggests decidedly that source. The Gothaische Gelehrte Zeitung for April 15, 1775, reviews the same English edition, but the notice consists of an introductory statement of Eliza’s identity and translation of parts of three letters, theLord Bathurst letter,” the letter involving the criticism of Eliza’s portraits, and the last letter to Eliza. The translation is very weak, abounding in elementary errors; for example, “She has got your picture and likes itbecomesSie hat Ihr Bildniss gemacht, es ist ähnlich,” and “I

I read the manuscript and the editor’s courteous but sagacious comments, and I found that the poet had undertaken a subject which was utterly and almost inconceivably alien to his genius.

The other day I saw a question in a Baltimore paper, sent in by a subscriber, ‘What is a railroad?’” said the old gentleman, “and the editor’s reply was, ‘Can any of our readers answer this question and tell us what is a railroad?’” There was a hearty laugh over the unenlightened unbelievers who seemed to be only too willing to remain in ignorance of the march of improvement.