United States or Russia ? Vote for the TOP Country of the Week !


"Zum Heil den Sundigen zu fuhren, Die Gottgesandte nahte mir: Doch ach! sie frevelnd zu beruhren Hob ich den Lasterblick zu ihr! O! du, hoch uber diesen Erdengrunden, Die mir den Engel meines Heil's gesandt: Erbarm' dich mein, der ach! so tief in Sunden Schmachvoll des Himmels Mittlerin verkannt!"

When M. met Guizot in London after 1848, he was struck by the motto G. had adopted via recta brevissima. Lord Clanwilliam said that the shortest way was also the best. 'Yes, added Metternich, 'and it has also the advantage that on that path you don't meet anybody' 'auf diesen Weg wird niemand begegnet.

Verschmerzen werd' ich diesen Schlag, das weiss ich, Denn was verschmerzte nicht der Mensch! I shall grieve down this blow, of that I'm conscious: What does not man grieve down? By Frederich Schiller HERMANN GESSLER, Governor of Schwytz and Uri. WERNER, Baron of Attinghausen, free noble of Switzerland. ULRICH VON RUDENZ, his Nephew.

"Ich habe viel geld diesen morgen." "Sehr gut!" laughed the watch-maker, who was delighted to hear his nephew use the little German he had taught him. "Wie viel geld haben sie?" "Mehr als vier-und-dreisig thaler," replied Leopold, who had been preparing himself, during his walk from the hotel to the store, to speak what German he had thus far uttered. "Viel geld!" cried the watch-maker.

Just as the poor little wretch was going to take to his heels, Hans caught hold of him, and brought him to us, kicking and struggling. My uncle began to encourage him as well as he could, and said to him in good German: "Was heiszt diesen Berg, mein Knablein? Sage mir geschwind!" The child made no answer. "Very well," said my uncle. "I infer that we are not in Germany."

Long and dubious has been the music's struggle with pain, but at last, in great simplicity, the voices of the men give out the immortal theme, and the whole universe joins in harmony with a thunder of exultation: "Seid umschlungen, Millionen, Diesen Kuss der ganzen Welt!" Surely at the Hague Conference, in the fulfilment of time, peace had come on earth and goodwill among men.

"Wer mir wird den Konig in Preussen verachten, Den will ich wie diesen Ochsen schlacten." "Who dares me the King of Prussia insult, Him I will serve like this fat head of nolt." Signed "DAVID SCHULER, A BRANDENBURGER." And then,

Kein Gott, kein Heiland, erlöst ihn je Aus diesen singenden Flammen! Nimm dich in Acht, das wir dich nicht Zu solcher Hölle verdammen.” As a prosaist, Heine is, in one point of view, even more distinguished than as a poet. The German language easily lends itself to all the purposes of poetry; like the ladies of the Middle Ages, it is gracious and compliant to the Troubadours.

"Latein, ich vor geschrieben hab Das war ein jeden nicht bekannt; Jetzt schrei ich an das Vaterland, Teutsch Nation in ihrer Sprach Zu bringen diesen Dingen Rach."

Nikolai Artemyevitch insisted on her not admitting her daughter to her presence; he seemed to be enjoying the opportunity of showing himself in the fullest sense the master of the house, with all the authority of the head of the family; he made an incessant uproar in the household, storming at the servants, and constantly saying: 'I will show you who I am, I will let you know you wait a little! While he was in the house, Anna Vassilyevna did not see Elena, and had to be content with Zoya, who waited on her very devotedly, but kept thinking to herself: 'Diesen Insarof vorziehen und wem? But directly Nikolai Artemyevitch went out and that happened pretty often, Augustina Christianovna had come back in sober earnest Elena went to her mother, and a long time her mother gazed at her in silence and in tears.