United States or Liechtenstein ? Vote for the TOP Country of the Week !


teteuctin, plural with reduplication of teuctli, a noble, a ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful title. 2. ixochicuicatzini; i, poss. pron. 3d sing.; xochitl, flower; cuicatl, song; tzin, termination signifying reverence or affection; "their dear flower-songs." yuhqui tepetl, etc.

The Nahuatl word for a song or poem is cuicatl. It is derived from the verb cuica, to sing, a term probably imitative or onomatopoietic in origin, as it is also a general expression for the twittering of birds.

These general expressions may be supplemented by a list of terms, specifying particular classes of songs, preserved by various writers. These are as follows: melahuacuicatl: this is translated by Tezozomoc, "a straight and true song." It is a compound of melahuac, straight, direct, true; and cuicatl, song.

Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl, tiqui, ti ti, tito, titi. Tico, tico, toco, toto, and as the song approaches the end, tiqui, titi, tito, titi. Tollan aya huapalcalli manca, nozan in mamani coatlaquetzalli yaqui yacauhtehuac Nacxitl Topiltzin, onquiquiztica ye choquililo in topilhuan ahuay yeyauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay.

I the singer take and pour down before you from my soul the beautiful poyomatl, not to be painted, and other flowers; let us rejoice, while I alone within my soul disclose the songs of flowers, and scatter them abroad in the place of flowers. Cuicatl ya ninoquinilotehuaz in quemmanian xochineneliuhtiaz noyollo yehuan tepilhuan oonteteuctin in ca yio.

Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in ezcalilitzin tl Jesu Christo.

Yet a little while and your friends must pass from earth. What does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be known on earth? Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua. This is the burden of my song, of the garland of flowers played on the flute, without equal in the place of the nobles.

From its position and from the titles following, this note appears to apply only to No. The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in Nahuatl, and reads as follows: Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoço quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl.

I was glorified, I was enriched, by the flower-sweet song as by the smoke of the poyomatl, my soul was contented, I trembled in spirit, I inhaled the sweetness, my soul was intoxicated, I inhaled the fragrance of delicious flowers in the place of riches, my soul was drunken with the flowers. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in tellel in Dios ye mochan.

A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya ohuaya. There comes from within the heavens a good flower, a good song, which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief of the Chichimecs, be glad and rejoice.