United States or Azerbaijan ? Vote for the TOP Country of the Week !


So we hastily picked up our beds with the wounded, and retreated with all speed behind the line of battle. We had hardly reached security when, from both sides, the cavalry advanced, both friends and enemies. The earth shook with the stamping of the hoofs, "Quadrupedante putrem crepitu quatit ungula campum."

"Urit enim lini campum seges, urit avenae, Urunt Lethaeo perfusa papavera somno." The farther we advanced in the dell, the larger were the plantations which discovered themselves. For what purpose these gaudy flowers meet with such encouragement, I had neither time nor language to inquire; the mountaineers stuttering a gibberish unintelligible even to Germans.

He had a great dislike to spectators of Latin lessons; he never had forgotten an unlucky occasion, some years back, when his father was examining him in the Georgics, and he, dull by nature, and duller by confusion and timidity, had gone on rendering word for word enim for, seges a crop, lini of mud, urit burns, campum the field, avenae a crop of pipe, urit burns it; when Norman and Ethel had first warned him of the beauty of his translation by an explosion of laughing, when his father had shut the book with a bounce, shaken his head in utter despair, and told him to give up all thoughts of doing anything and when Margaret had cried with vexation.

A voyage to the moon, however romantick and absurd the scheme may now appear, since the properties of air have been better understood, seemed highly probable to many of the aspiring wits in the last century, who began to dote upon their glossy plumes, and fluttered with impatience for the hour of their departure: Pereunt vestigia mille Ante fugam, absentemque ferit gravis ungula campum.

This device like alliteration is a method of intensifying the expression of a passage, and is frequently adopted by the poets. In another famous onomatopoeic line "Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum" Virgil imitates the sound of a galloping horse, and the shaking of the ground beneath its hoofs.

Lollipop will receive a post-card from the Colonel of her centurion's regiment. Lollipop, dic, per omnes Te deos oro, Robinson cur properes amando Perdere? cur apricum Oderit campum, patiens pulveris atque solis. Yrs. Sincy. Ten to one an Archdeacon will be sent for to translate this. Ten to one there is a shindy, ending in tea and tearful smiles; for she is bound to get a blowing up.

He meant that it was hard for him to be reduced to say such a thing; as to doing it, when he had said it, that would be a light matter. Sintenis suspects that the text is not quite right here. The naval victory of Salamis justified his advice. "cur apricum Oderit campum patiens pulveris atque solis? sæpe disco Sæpe trans finem jaculo nobilis expedito." Horatius, Od. i. 8.

The English verse which we call heroic consists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as, for example, this verse in Virgil: "Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum." Here is the difference of no less than seven syllables in a line betwixt the English and the Latin.