United States or Andorra ? Vote for the TOP Country of the Week !


Zayn place of that which thou al-Asnam knew her at soughtest; me thinketh first sight and presently thou wilt not repent thee she addressed him saying, an thou take me in the "Marvel not for that stead of the ninth image." here thou findest me "No, by Allah, Oh my in place of that wherefor beloved!" replied Zein thou askedst; and I ul Asnam.

Scarce had the prince Nor had Zayn al Asnam made an end of his speech ended his words ere they when they heard a noise heard the roar of thunderings of thunder rending the that would rend a mountains and shaking mount and shake the the earth, and fear gat earth, whereat the Queen hold upon the queen, the Mother was seized with mother of Zein ul Asnam, mighty fear and affright.

Payne adds, "I confess I think the tales, even in the original Arabic, little better than rubbish, and am indeed inclined to believe they must have been, at least in part, manufactured by Shawish." Comparison. Burton's supplementary volume containing "Alaeddin" and "Zayn Al Asnam," appeared, as we have seen, in 1887; and in 1889 Mr. Payne issued a Translation from Zotenberg's text.

The first volume had appeared in 1886, the last was to be issued in 1888. Although containing old favourites such as "Alaeddin," "Zayn Al Asnam," "Ali Baba," and the "Story of the Three Princes," the supplemental volumes are altogether inferior to the Nights proper. Then, too, many of the tales are mere variants of the versions in the more important work.

On January 13th 1887, the Burtons reached Paris, where Sir Richard had the pleasure of meeting Herr Zotenberg, discoverer of the Arabic originals of Alaeddin and Zayn al Asnam; and thence they proceeded to Cannes, where the state of Burton's health gave his wife great uneasiness. She says, "I saw him dripping his pen anywhere except into the ink.

All of them, with the exception of "Alaeddin" and "Zayn Al Asnam," are reproductions, as we said, from a Hindustani translation of the French text the Arabic originals of the tales being still undiscovered. The work appeared in 1788. "These tales," says Mr. Preface to Alaeddin, &c., xv., note. Mr.

When dealing with the Nights proper we gave the reader an opportunity of comparing Burton's translation with Payne's which preceded it. We now purpose placing in juxtaposition two passages from their supplemental volumes, and we cannot do better than choose from either "Alaeddin" or "Zayn Al Asnam," as in the case of both the order is reversed, Burton's translation having preceded Payne's.