United States or Chile ? Vote for the TOP Country of the Week !


"II General Cadorna Mangiava la bifstecca; Ai poveri soldati Si dava castagna secca," or "Il Re dal fronte Giulio Ha scritto alla Regina, 'Arrivato a Trieste Ti manderò una cartolina," with its sardonic variant or sequel, "Il General Cadorna Ha scritto alla Regina 'Se vuoi veder Trieste, Compra una cartolina."

We ride to Scutari The Albanian Customs officials We suffer much from Turkish saddles Arrival at Scutari, and again pass the Customs "Buon arrivato" Scutari and its religious troubles The town and bazaar A slight misunderstanding, Yes and No We return to Rijeka by steamer The beauties of the trip Wrong change The prodigal son's return, when the fatted calf is not killed.

Indeed she put down an Italian grammar when he entered the drawing-room, and covered it up with the essays of Antonio Caporelli. This possibly had some connection with the fact that she had encouraged Olga last night with regard to her pronunciation. "Ben arrivato, Georgio," she said. "Ho finito il libro di Antonio Caporelli quanta memento. E magnifico!"

Lucia hailed him with her most cordial manner, and with a superb effrontery began to talk Italian just as usual, though she must have guessed that Georgie knew all about last night. "Bon arrivato, amico mio," she said. "Why, it must be three days since we met. Che la falto il signorino? And what have you got there?"